沟通短语的英文翻译(怎么翻译英语短语?)

演讲与口才 2023-03-19 16:01 编辑:admin 183阅读

一、怎么翻译英语短语?

两种翻译都是可行的。主要看语境。skill是可数也是不可数名词。例如 social skill is one of the most important skills in modern life.第一个skill指的是社交这种技能(不可数),因为这种技能包括了很多其他的技能,比如说话,察言观色,正确着装等等。又例如there are four skills in learning English, listening, speaking, reading and writing.这句话就能更明显的知道这里的skill应该用作skills(可数),因为指的是四种技能。所以如何翻译主要看语境。

二、有哪些绝妙的英文短语翻译?

长句,是指用词较多,结构较复杂的句子,它的修饰语(定语、状语)多,并列成分多,或者某一成分结构比较复杂。长句特点:表意严密,内容丰富,精确细致,宜于表达较为复杂的思想内容和严密精确的思想。 短句指的是短小精悍、节奏短促、生动明快"

三、有哪些逼格较高的英文短句?

收集了一些中英短语/句子巧妙翻译:


1.“ Red Crane in White”

白里带红的鹤


2.“Forest song”

風入松(书店)


3.“Just be a simple bright man”

做一个精神明亮的人


4.“Do not go gentle into that good night ”

不要温顺地走入那个良夜


5.The Milky Way is visible to you.

你眼里银河有迹可循


6.The universe is infinitely grateful for your coming.

宇宙无限 感谢你的到来


7.Knowledge is power,guard it well.

智识力也,戒之以谨。


8.Wisdom is the beginning of fear.

怯由智生。


9.Zeal is its own excuse.

信者自信。


10.And forever has no end.

永永远远,永无止境。


11.Perseverance and silence are the highest

virtues.

坚而默者 上上德也


12.May the world continue to be lively, and

may I still be mine.

祝这世界继续热闹,祝我仍然是我。


13.Wake me up when September ends.

一觉睡到国庆节。


14.Everything is nothing.

万物皆空


15.A man as strong as a tree will not say he

has been hurt.

生若直木,不语斧凿。


16.Success is commemorated,Failure merely remembered.

胜当贺 败足戒


http://17.In spring,it sleeps in the wind of 22 degrees.

春天它睡在22℃的风里


18.To ask why we fight?

战火为何而燃?


19.You blow so cool and soft.

你这样吹过 清凉柔和


20.I fight, so you don't have to.

我来 为你而战


21.Where all life dies, death lives.

一切生命终焉之地,死神永生。


22.Don't cry ,don't drop the little pearl.

不许哭,不许掉小珍珠。


23.Summer for thee grant I may be.

要是我能成为你的夏天。


24.Hope is the beginning of unhappiness.

欲则不乐。


25.If a job's worth doing it's worth dying for.

苟业之,则死之可也。


26.Innocence proves nothing.

无辜亦辜。


27.A wise man does not fear,a man afraid

does not think.

智者无惧,惧者不思。


28.Even a man who has nothing can still offer his life.

无所有者 尚牺一命


29.Only in death does duty end.

担当不绝,惟殪而止。


30.No entry is allowed along the lovely tram

except in spring.

在可爱的电车沿线 除了春天禁止入内


31.He who keeps silent consents.

默即认也。


32.Golden dragon should be hidden in the

clouds , Jinlong should be hidden in the

heart.

金龙应当藏在云里,锦龙应该藏在心里。


33.The world ups and downs,you are my way

home.

万事沉浮 你是人间归途


34.See you at a higher level.

我们更高处见



更多关注➕公众号:姜可期

四、有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?

1.When I first met you,

sometimes like a dog,

sometimes like a god.

当我遇见你的时候,好像突然有了软肋,也好像突然有了全世界。

2.




3.A minute away from you felt like a thousand years.

分开哪怕一分钟都像相隔千年。


4. You are wonderfully intelligent and

wonderfully silly as well.

你聪明机灵中还带着点傻里傻气的天真。


5.Not to put too fine a point on it I consider that I am the only man outside mythology to have found the crock of gold at the rainbow' send.

坦白来说,我认为我是唯一一个在神话中的彩虹尽头发现了金匣子的人。

6.What you lose on the swings, you gain on the roundabouts.

失之东隅,收之桑榆。


7.I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light, at sea where it rises and sets like a blood orange in amulticoloured nest of cloud, slipping in andout of the vast ocean.

我看过无数次日出日落,在大地上,森林和群山都被笼罩在光芒之中,在大海上,为五彩的云朵增添上一抹血橘色,在无垠的大海上划进划出。


8.I have seen a thousand moons: harvest moonslike gold coins, winter moons as white as icechips, new moons like baby swans' feathers.

我看过无数次月亮:满月如金币,寒月洁白似冰屑,新月宛如小天鹅的羽毛。


9.I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a king fisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.

我看过大海平静如止,颜色如缎,或蓝如翠鸟,或如玻璃般透明,抑或如乌黑褶皱的泡沫,沉重而危险的翻动着。


10.I have met a thousand animals and seen athousand wonderful things …

我曾遇到过无数生灵,曾看过无数美景……

五、英语短语 翻译?

请翻译:I can eat a horse.

如果你觉得这个算是俚语比较牵强的话,那你再翻译一下:What is it?

事实上idea翻译为主意,办法。而更加偏向于脑海中的“思路”“想法”这种抽象的东西,而不是“办法”“做法”这样具象的事物。

所以I have no idea的直译应为“我没有头绪”

这样就能把“想法”这类抽象事物和“做法”这类具体的东西很清晰地区别出来。

I have no idea 目前的这种翻译已经很多年了,肯定也有不少人像题主一样提出质疑,但如果这个翻译是错误的,也早就被改过来了。

所以,如果你不是天下第一,就别去质疑。别想着自己是第一个吃螃蟹的人,没准你吃的只是毒蘑菇而已。

六、有哪些中英文都特别美的互译短句(๑• . •๑)?

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...


普通翻译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。



文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。



诗经版


子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。



离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。



七律终极版


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

七、可以翻译短语的英语翻译软件有哪些?

google translate 无需翻墙