第二句玩双关,“don't let your dreams(梦想) be dreams(白日梦)”。
而第三句直接把忘记换成了坚持,“hold on to your dreams”(坚持住你的梦想)
个人认为第一句更符合原意,翻译得更加准确。“never forget your dreams”(永远不要忘记你的梦想。)


- 相关评论
- 我要评论
-
863
774
687
650
613
577
506
462
445
427
426
400
394
374
373
360
358
355
354
354
349
347
346
346
342
339
338
336
333
333
327
327
326
324
321
321
320
320
319
318
313
312
312
312
311
311