会议会展主持人口语要求?
主持人口语要求:口齿清晰,思维敏捷,逻辑严谨,不怯场,不冷场
主持商务会议时常用的英语口语句型
会议是现代商务中的重要一部分。它可以集思广益、将公司的智慧集中起来。作为一名会议主持人,该怎样做才能保证会议顺利进行呢?接下来,我给大家准备了主持商务会议时常用的 英语口语 句型,欢迎大家参考与借鉴。
主持商务会议时常用的英语口语句型
●宣布会议开始
1. Let's call the meeting to order.
2. Let's get things under way.
3. Let's get things started.
4. Shall we begin?
Order 在此是指会议的程序与规则;call 有宣布的含意,call (a meeting) to order 是开会时的惯用语,是会议开始的意思。此句型适用于主席宣布讨论要开始时,示意与会者安静,遵守会场的秩序。这里call亦可以bring代替。这个句型适用于正式的场合中。
如果与会者中有公司以外的人,可以这样说:
Well, ladies and gentlemen, I think we should begin.
也可以采用半正式的说法:
Perhaps we'd better get started / down to business.
All right, I think it's about time we get started / going.
Right then, I think we should begin.
较口语的说法有:
Let's begin /get going, shall we?
Shall we start?
●揭示讨论要点
1. Let me bring your attention to (what I see as) the main issues.
2. Let's focus on the main issues.
3. Let me tell you what I believe to be the main issues.
4. Allow me to set out the main issues for you.
bring one's attention to... 的意思是让某人注意(听、看)……。此句中的bring 可用 call代替;main 为主要的;issue是争论点;关键;议论。这句话是表示自己要宣布几个重要事项,请与会者注意所要说明及提示的要点;这是正式的表达用语,语气中带有权威感。
●请专人发言
1. To address this issue, I'd like to call on...
2. To discuss this matter, I'd like to call on...
3. To shed1 some light on this, I'd like to call on...
4. To provide us with more detail, I'd like to call on...
Address 为提及;陈述;call on someone 这个词组的意思是要求某人(做某事),on之后的宾语为被要求的人。此句型是在正式的场合中用以介绍下一位发言人。由于句首使用 To address this issue 谈起这个问题,显示特别强调这位发言者的意见值得采纳、尊重或听取;有时亦暗示主席或高阶人士也同样支持此人的意见。
会议是现代商务中的重要一部分。它可以集思广益、将公司的智慧集中起来。作为一名会议主持人,该怎样做才能保证会议顺利进行呢?下面是一些主持会议的常用表达,希望能对您有帮助。
●宣布会议开始
1. Let's call the meeting to order.
2. Let's get things under way.
3. Let's get things started.
4. Shall we begin?
Order 在此是指会议的程序与规则;call 有宣布的含意,call (a meeting) to order 是开会时的惯用语,是会议开始的意思。此句型适用于主席宣布讨论要开始时,示意与会者安静,遵守会场的秩序。这里call亦可以bring代替。这个句型适用于正式的场合中。
如果与会者中有公司以外的人,可以这样说:
Well, ladies and gentlemen, I think we should begin.
也可以采用半正式的说法:
Perhaps we'd better get started / down to business.
All right, I think it's about time we get started / going.
Right then, I think we should begin.
较口语的说法有:
Let's begin /get going, shall we?
Shall we start?
●揭示讨论要点
1. Let me bring your attention to (what I see as) the main issues.
2. Let's focus on the main issues.
3. Let me tell you what I believe to be the main issues.
4. Allow me to set out the main issues for you.
bring one's attention to... 的意思是让某人注意(听、看)……。此句中的bring 可用 call代替;main 为主要的;issue是争论点;关键;议论。这句话是表示自己要宣布几个重要事项,请与会者注意所要说明及提示的要点;这是正式的表达用语,语气中带有权威感。
●请专人发言
1. To address this issue, I'd like to call on...
2. To discuss this matter, I'd like to call on...
3. To shed some light on this, I'd like to call on...
4. To provide us with more detail, I'd like to call on...
Address 为提及;陈述;call on someone 这个词组的意思是要求某人(做某事),on之后的宾语为被要求的人。此句型是在正式的场合中用以介绍下一位发言人。由于句首使用 To address this issue 谈起这个问题,显示特别强调这位发言者的意见值得采纳、尊重或听取;有时亦暗示主席或高阶人士也同样支持此人的意见。
重点提示
A. 开会时尽量选择靠老板的位置坐
开会时除非座位已事先安排好,否则宜选择靠近老板或有实权者的座位。此举并不是势力眼的表现,而是您若故意保持距离,在他人眼中看来,是有欠团队精神的表现。这种不愿参与(成为一份子)的姿态,尤令高层主管不悦。
B. 开会时避免选择靠门的座位
除了尽量靠近老板坐之外,不要忘了要远离门边的座位。因为门口是出入必经之地,人来人往难免会干扰到您的发言,并会转移他人对您的注意。况且会议上的一般习惯是:权力愈高者说话,他人愈会注意听。因此,发言时愈易遭到他人打断者,愈是人微言轻的人。为避免造成这种没有份量的尴尬场面,应避免选择靠门的座位。
C. 开会时避免选择靠窗的座位
同样地,美景如画的窗口、名画或令人感兴趣的物品旁边,皆不是好位子,宜避而远之;否则发言时自己将容易成为红花旁的绿叶,他人关爱的眼神也亦将投射在您身旁的物体上。
扩展:英语翻译的灵活与原则
翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“Themoonstandsformyheart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。 “曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrowsongsfindsfewsingers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“Highartishardtounderstand”或“Elegancemeansloneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火”翻译为“Theflowersinriverareredderthanfirewhenthesunrises”就不像是写景的 句子 ,译为“Beneaththerisingsun,riversareaflamewithflowersinbloom”才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃) 缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallantheroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“ChinesehistoryseesYangtzerun;thousandsyearsandmyriadheroes,with rolling wavesaregone”。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说《飘》(GonewiththeWind)广为人知,享有盛誉。 笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。直接译为“Agentlemandiesforonewhoknowshisheart;a woman make supher face foronewhopleasesher”不仅不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了。事实上,“士为知己者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”。“容”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。简言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“Atruemanisreadytodiealoyaldeathforthosewhoknowtheworthofhim;a woman is eager toliveahappylifewithonewhotouchesthechordinher”。(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活) 文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“Taiwanissue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注定了要有answer的question,不是一个可以众说纷纭的issue,我们没必要和西方媒体保持一致。
相关 文章 :
1. 如何巧用英语打电话向客户预约
2. 销售技巧:如何让约见客户更容易?
3. 销售技巧:如何把握好客户的心理
4. 关于电话预约英语对话
5. 初次拜访大客户必须要注意的细节
6. 客服专员须知的电话礼仪