口译漫谈:怎样做好口译工作?

92 2024-04-23 05:02

一、口译漫谈:怎样做好口译工作?

  口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。   

一、 事前要有准备   接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。比如,我第一次承担口译,接的是玻璃液机械搅拌器引进项目的出国考察。出国之前,我找了两份相关的外国专利文献,认真地看了其中的几段,并试着用法语复述其主要内容。这样,对搅拌器以及相关的玻璃熔窑方面的知识和词汇就有了一个大概的了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。   我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)。更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。   另外,还有一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等   口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。   

二、 翻译时兼做编辑   这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否。因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。   

三、 翻译时要记要点   记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。有的翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样可以帮助记忆。多次实践后,我放弃了这种作法。我认为这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来。显然,这是最笨的办法,也是不可取的。   

四、 翻译时要树立信心   还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明'这两句前面漏译了,现在补上。'这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。   五、 译员要有广博的知识面   在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。中国人对于写诗有句话,叫?江依安玻璃厂引进设备现场安装调试的翻译中有过这样一次经历:设备安装调试成功。在临别的宴会上,西班牙工人托马斯先生即兴朗诵了他的一首诗,表达他对中国工人的依依惜别之情。他是用西班牙语朗诵的。我不懂西语,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口译成法语,我再转译成汉语。他的诗写得很有感情。我译出后,在场的许多人都感动得流泪了。依安厂厂长要我一定把这首诗写下来,他要用它来鼓舞厂里的工人。若不是我搞过一些业余诗歌翻译,遇到这种情况是很难应付的。   六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情   我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是译员不能回避的。比如,那年我在湖南接待了一个自称是共产党员的西班牙人。交谈中那人痛恨资本家和资本主义,说中国的社会主义制度好。但是,他却是一个激进的民族独立主义分子。他生活在西班牙的加泰罗尼亚,却不承认自己是西班牙人。住宿登记表中的国籍一栏,他填的是加泰罗尼亚。这,我们可以不管。但是,他对中国的西藏问题也那么看,认为西藏人民要求独立,就应该让他们独立。他赞成达赖的那些主张,对此,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。

二、口译起源?

口译在国际上被认定为正式专门的职业始于20世纪。20世纪20年代以前,西方世界的共同语言是法语,第一次世界大战结束后美国势力壮大,英语才成为国际语言之一。外交谈判时,由于英语、法语同时使用,口译不可避免地成为工作需要之一。

三、口译词汇?

《英语口译词汇》荟萃中高级口译词汇短语,共分16章,包括经济与贸易、社会与治安、法律与道德、科学与技术、教育与人才、文化与娱乐、卫生与健康、艺术与人生、体育与运动、思想与政治、环境与旅游、新闻与出版、外交与军事、接待与礼仪、工业与农业、城市与建筑、成语与引言等等,既有考点举要,又有相关词语;既有词汇,又有短语;既有词汇巧记速记,又有实践训练;英汉、汉英相间出现,使读者赏心悦目。

四、口译技巧?

sans-serif"="">口译是英语翻译的一个重要技能,口译的技巧有句式调整,断句和巧用连词,调整顺序,转换词性等,比如通过转换词性,可以把名词转为动词,或者把被动句调整为主动语态。

",sans-serif"="">  1、句式调整

",sans-serif"="">  同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

",sans-serif"="">  【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

",sans-serif"="">  【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

五、语言艺术文案?

是的,非常重要。这是因为艺术文案可以通过语言的形式,让人们对一个产品、服务或事件产生情感和认同,从而有更强的购买和支持意愿。同时,也可以提高品牌形象和声誉,让品牌或企业更具吸引力。除了商业领域,也可以应用于文学、广告、媒体等领域,为人们带来更加丰富和多样化的文化体验。因此,掌握一定的技巧和能力对于个人和企业来说都具有重要的意义,可以提高个人和企业在社会中的竞争力和影响力。

六、口译怎么学?怎样才能学好口译?

这是我的复习方法,供参考:

那五本教材:口译,口语先扔开。考口试时看。重点做听力和阅读(原则上阅读其实可以做模拟卷时练,但考虑到现在的模拟卷大多是光盘形式的,也不是很方便,所以重点还是要靠这两本教材。)

听力书很重要,因为听力是难点,有第一部分挖二十个空的,多练就会快,一定要练到一定量。听力里还有一个难点就是听译了,这部分只能尽量拿分,但分值不高,所以不用太担心,不过也要多练,会有进步的。

至于翻译教材,就是配着做题的同步看的,算是积累巩固,扩大词汇量。因为考试里也有翻译部分,所以也当复习了。那个新东方的参考书,就是口译备考精要也可以搭配着看,上面归纳的比较好。

下面说模拟卷:因为是要打印的,所以我建议你把教材做到一定阶段时再系统的做模拟卷。模拟卷是一定要做足的!

还有一个月(宽松的算),算四周,你每周制定5天的计划,不多吧?周末休息。这样也复习到20天了,开学后你就不会太慌了。刚开学肯定有假期综合症的,所以别指望那时候效率太高。我建议这一个月可以这样复习(举个例子,复习什么当然由你定。周一早上:SPOTDICTATION,两篇阅读,看一课翻译;下午:效率比较低,可以整理早上做的和看的东西,再适当做点题目,例如一篇翻译。然后下午整理的东西可以明天早上背,这样效率比较高。就这样一直循环下去。这是我复习时的方法,你可以考虑一下,量不大吧,但一天就把三大项全复习到了)

至于培训班:我上过新东方的,还不错,对复习的帮助不大,但是至少可以让你学英语的兴趣被激发,而且老师都很有人格魅力的,我觉得笔试主要还是靠做题。

难度和六级差不多,建议教材需要买真题,翻译,听力,口译这几本,其他的可有可无。

这是我自己总结的方法,希望你适用,祝你顺利通过!

七、口译如何准备?

一、广泛阅读,尤其是非母语类阅读。

每天阅读优质报纸 (例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。

一页一页地阅读优质新闻杂志。

阅读非母语类的你最感兴趣的话题。

阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。

二、收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。

别只听新闻内容,还要有所分析。

随时了解最新时事和问题。

录下新闻节目和访谈,以便日后细听。

三、在非母语的国家生活。

推荐至少待上半年至一年时间。

与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。

参加非母语类相关内容的课程 (例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程。

在严格要求使用非母语的环境中工作。

四、强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识 (按此顺序)。

学习大学级别的课程,复习高中课文等。

加强你在某一专业领域的知识 (尤其是科技领域,比如计算机)。

五、训练你的写作和研究技能。

参加有挑战性的写作课 (不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。

用非母语手写抄下课本的节选和期刊的文摘。

列出不熟悉或难搞定的语法点,然后努力攻克它们。

练习纠错能力。

六、提高你的公开演讲能力。

参加严格的演讲课程。

用母语和外语在他人面前练习写作和演讲。请让你正在学习语言的作为母语的人纠正你的演讲。

七、磨炼你的分析能力。

练习收听演讲并口头概括要点。

练习提炼新闻文章的要点。

练习分析艰涩文章 (例如:哲学、法律等等)。

练习明确阐述复杂概念。

找出基础研究的资料来源。(例如:图书馆、网络等等)。

八、做电脑达人。

熟悉最新Windows操作系统中的导航功能和文件管理。目前,大部分本地化产业所使用的软件工具都无法与苹果操作系统相媲美。

了解Windows多语言处理的功能特征,例如特定语言的键盘布局、测量单位的区域设置。

学会用母语和非母语使用Word、Excel以及其他办公软件的高级功能。

通过每天使用上述工具成为搜索和网络调查方面的能手。

九、学会照顾好自己。

理性饮食、规律运动并保证睡眠充足。以上都是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。

十、做好终生学习的准备。

要耐心。专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在这些既充满挑战又令人兴奋的领域里获得成功。

可能很多朋友都非常爱好翻译和口译,立志以后要从事相关职业。如果你也有这样的想法,不妨好好阅读上面的文章

八、口译就业前景?

口译专业的就业前景总体上是比较乐观的。随着全球化的不断深入,对于外语专业人才的需求会与年俱增,尤其是对于口译专业人才的需求。以下是一些关于口译就业前景的详细信息:

市场需求:全球化的趋势使得口译员的市场需求逐渐增加。无论是国际会议、商务谈判、技术交流还是文化交流,都需要口译员进行翻译。因此,口译员在市场上有着广泛的需求。

薪资水平:由于口译员需要具备高度的专业技能和语言能力,因此在薪资方面通常会比其他职业更高。一些高级口译员的薪资甚至可以达到每天数千元或更高。

职业发展:口译员的职业发展并不仅仅局限于翻译工作。他们还可以在教育、外交、商业和国际关系等领域发展自己的职业生涯。此外,随着经验和能力的积累,口译员还可以逐渐转向管理岗位或者成为自由职业者。

技能要求:口译员需要具备高度的语言能力、听力理解能力、快速记忆能力和注意力集中能力等。此外,他们还需要具备广泛的知识和背景信息,以便能够在不同领域和主题之间进行翻译。

尽管口译专业的就业前景比较乐观,但是要成为一名成功的口译员需要经过严格的培训和练习。此外,口译工作通常需要承受较大的压力和责任,因此需要具备高度的专业素养和职业道德。

总的来说,口译专业的就业前景是比较广阔的,但是需要具备高度的专业技能和语言能力,同时需要不断学习和提高自己的综合素质。

九、口译本尺寸?

中口的证书比结婚证要大,合起来的时候大概跟六级证书差不多大,估计规格在10cm*20cm左右

十、中级口译要求?

     中级口译的语言要求至少具备一门外语水平。对于英语翻译人员来说,他们需要达到国家外语水平考试(CATTI)二级及以上的证书水平。对于其他语言,中级口译要求翻译者具备同等水平的证书或能力。这一点尤其需要注意。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片